Традиционный конкурс «Палекс» посвящает маркетинговым переводам

  • Традиционный конкурс «Палекс» посвящает маркетинговым переводам

Хороший переводчик должен переводить не буквы в буквы и слова в слова, а идеи в идеи — с таким посылом начинает очередной, девятый по счету конкурс профессионального мастерства компания «Палекс».

Конкурс посвящен маркетинговым и рекламным переводам и впервые включает в себя не только переводческую, но и редакторскую номинацию, побороться за победу в которой могут люди вообще без знания иностранного языка.

Проводится конкурс в два этапа по трем номинациям: «Лучший переводчик», «Лучший литературный редактор» и «Луший универсал». Участвовать в нем могут все желающие, кроме действующих и бывших сотрудников компании «Палекс», членов жюри и представителей оргкомитета. Возраст и образование значения не имеют.

Заочный этап стартует 13 октября. Зарегистрировавшись на веб-сайте конкурса, участник получит ссылку на задания. Переводчикам предстоит перевести текст с английского языка на русский, а также отредактировать уже готовый перевод, опираясь на первоисточник; редакторам — исправить ошибки в журнальной статье, очень плохо переложенной на русский язык. Еще одно задание и для тех, и для других общее — конкурсантам нужно будет иметь дело с творческой адаптацией рекламных материалов.

Готовые работы нужно прислать на адрес konkurs@palex.ru не позднее 18.00 (мск) 9 ноября. Итоги будут подведены в течение недели, лучшие участники получат приглашение на очный этап, который состоится в Томске в начале декабря.

В этом году организаторы конкурса решили не ограничиваться соревновательным моментом и готовят для финалистов образовательный блок с серией мастер-классов от приглашенных экспертов — профессионалов в области перевода, копирайтинга и рекламы. Он будет предварять финал.

Набор заданий очного этапа не отличается от представленного на заочном, но сами задания сложнее.

Для их выполнения участники получат электронные словари, доступ в Интернет и все необходимые инструкции. На следующий день состоится разбор полетов и церемония награждения.

В номинации «Лучший литературный редактор» победа присуждается участнику, набравшему большее количество баллов. Переводчики по итогам проверки работ будут разделены на два рейтинга: отдельно по переводу и отдельно по редактуре и творческой адаптации. Победителем в номинации «Лучший универсал» становится участник, попавший в топ-3 в обоих рейтингах. В номинации «Лучший переводчик» побеждает тот, кто набрал большее количество баллов в рейтинге по переводу, но не попал в шорт-лист по редактуре и транскриейшну.

Призовой фонд конкурса — 40 000 рублей. Всем участникам финала выдаются именные сертификаты, победители получат денежные призы и предложение о сотрудничестве с компанией «Палекс».

«Палекс» — один из лидеров российского рынка переводов и локализации. Основанная в 2002 году в Томске, компания давно переросла рамки локального бизнеса. Три офиса (в России, Казахстане и США), 80 штатных сотрудников, свыше 700 внештатных, 54 языка и более 24 миллионов переведенных слов в год — такова компания в цифрах. Услугами «Палекса» пользуются производители оборудования, разработчики программного обеспечения, локализационные агентства — всего около 80 малых и крупных предприятий со всего мира. Среди них такие гиганты как Brother, Brainlab, Electronic Arts, Samsung, Panasonic и Xerox.

← Назад. Все новости