Главные награды конкурса–2014 отправились в Москву и Петрозаводск

  • Главные награды конкурса–2014 отправились в Москву и Петрозаводск
  • Главные награды конкурса–2014 отправились в Москву и Петрозаводск
  • Главные награды конкурса–2014 отправились в Москву и Петрозаводск
  • Главные награды конкурса–2014 отправились в Москву и Петрозаводск
  • Главные награды конкурса–2014 отправились в Москву и Петрозаводск
  • Главные награды конкурса–2014 отправились в Москву и Петрозаводск
  • Главные награды конкурса–2014 отправились в Москву и Петрозаводск
  • Главные награды конкурса–2014 отправились в Москву и Петрозаводск
  • Главные награды конкурса–2014 отправились в Москву и Петрозаводск
  • Главные награды конкурса–2014 отправились в Москву и Петрозаводск
  • Главные награды конкурса–2014 отправились в Москву и Петрозаводск
  • Главные награды конкурса–2014 отправились в Москву и Петрозаводск
  • Главные награды конкурса–2014 отправились в Москву и Петрозаводск
  • Главные награды конкурса–2014 отправились в Москву и Петрозаводск
  • Главные награды конкурса–2014 отправились в Москву и Петрозаводск
  • Главные награды конкурса–2014 отправились в Москву и Петрозаводск
  • Главные награды конкурса–2014 отправились в Москву и Петрозаводск
  • Главные награды конкурса–2014 отправились в Москву и Петрозаводск

Лучшим переводчиком стал Илья Ченцов из Москвы, лучшим литературным редактором — Анастасия Ананьина из Петрозаводска, победу в номинации «Лучший универсал» одержала москвичка Анна Балашова. Финал конкурса профессионального мастерства Marketing. Transcreation. Copyediting состоялся 6–7 декабря.

В этом году конкурс «Палекса» был посвящен переводу рекламных и маркетинговых материалов и проходил в новом формате. Во-первых, к традиционной переводческой добавилась отдельная номинация для литературных редакторов, во-вторых, кроме самого состязания организаторы приготовили для участников очного этапа образовательный блок с серией мастер-классов от профессионалов в области перевода, копирайтинга и рекламы.

Перед финалистами выступили три эксперта. Марк Лесун, специалист по локализации из Москвы, попробовал систематизировать свой опыт и представления о том, что такое хороший маркетинговый перевод, а также рассказал, какие навыки помогают в работе над такими текстами. Евгений Бартов, руководитель бюро и школы переводов «Альянс ПРО», привел конкретные примеры отрыва от оригинала при адаптации перевода. А Елена Макеенко, редактор сибирского интернет-журнала Siburbia.ru, преподаватель института филологии, массовой информации и психологии Новосибирского педагогического университета, дала несколько практических советов, как довести текст готового перевода до совершенства.

Применить полученные знания финалисты смогли во время очного этапа конкурса. Всего за два часа им предстояло выполнить три непростых задания. Переводчикам — перевести на русский язык презентацию стартапа, приготовленную для потенциальных инвесторов, и отредактировать весьма небрежный перевод описания продукта, опираясь на первоисточник; литредакторам — исправить ошибки в отрывках публикаций, написанных разным стилем, а также переработать текст, изменив его жанр. Третье задание было общим: конкурсантам нужно было адаптировать для русскоязычной аудитории названия новых книг. Переводчикам оно показалось самым сложным, хотя определяющим для их результатов оказалось легкое с виду задание на билингвальную редактуру. У литературных редакторов, напротив, основные трудности возникли с первым заданием — главным образом, из-за ограничения по времени.

Еще одно нововведение этого года — переводчики могли претендовать на победу не в одной, а сразу в двух номинациях. По результатам проверки работ формировалось два рейтинга: отдельно по переводу и по сумме баллов за редактуру и адаптацию текста. Участнику, вошедшему в первую тройку в обоих рейтингах, присуждалось звание лучшего универсала. Лучшим переводчиком становился конкурсант, набравший наибольшее количество баллов за задание по переводу, но не занявший одно из первых трех мест во втором рейтинге. В номинации «Лучший литературный редактор» побеждал участник, набравший наибольшее количество баллов по сумме всех заданий. Призовой фонд конкурса, 40 000 рублей, был распределен между победителями. Остальные участники получили именные дипломы и подарки от компании «Палекс». 

Конкурс профессионального мастерства для специалистов в переводческой отрасли компания «Палекс», один из лидеров российского рынка переводов и локализации, проводит уже в девятый раз. Но такого размаха, как нынче, еще не было: 950 заявок на заочный этап от представителей 9 стран (более 100 городов и населенных пунктов) и почти 400 присланных работ: 253 в переводческой, 141 в редакторской номинации. В очный этап пробились 29 человек из трех стран: России, Украины и Белоруссии. Некоторые из них не нашли возможности приехать в Томск и отказались от участия. Таким образом, в финале сошлись 14 переводчиков и 7 литературных редакторов.

Фото: Мария Аникина

← Назад. Все новости