День с экспертом в области кардиологии

  • День с экспертом в области кардиологии

Сердечно-сосудистые заболевания по-прежнему остаются самой распространенной причиной смерти и утраты трудоспособности: по оценкам Всемирной организации здравоохранения, в 2016 году от них умерло 17,9 млн человек. Профилактика этих заболеваний и борьба с ними невозможны без инновационных технологий и международного обмена знаниями и опытом.

В этих условиях растет значимость переводческой деятельности. К примеру, на российском рынке кардиологического оборудования велика доля импорта, следовательно, сопроводительная документация к нему, а также большинство передовых научных исследований издаются на иностранных языках. На текущий момент в компании «Палекс» мы перевели уже более 3 млн слов для крупных иностранных организаций, занимающихся разработкой и производством кардиологического оборудования.

Перевод и локализация научного и медицинского контента усложняются, с каждым годом растет количество и разнообразие медицинских терминов. Чтобы актуализировать свои знания в области кардиологии, мы встретились с Вячеславом Валерьевичем Рябовым, доктором медицинских наук, профессором, заместителем директора по научной и лечебной работе НИИ кардиологии Томского национального исследовательского медицинского центра.

Участники семинара обсудили методы профилактики сердечно-сосудистых заболеваний, новые подходы в диагностике и лечении, особенности внедрения этих подходов, а также оказание высокотехнологичной медицинской помощи. С большим интересом мы послушали об интервенционной кардиологии, которая позволяет с помощью минимально инвазивного доступа (без использования классического хирургического подхода максимально точно определить, в каком состоянии находится кровоток в области сердца и головного мозга. В первую очередь нас как медицинских переводчиков интересовало то, как проходят минимально инвазивные вмешательства, какое оборудование для них необходимо и как оно выглядит.

Ксения Крапивина, редактор-переводчик, ведущий специалист контроля качества

«Зачастую инструкции написаны специалистами для специалистов: с опусканием очевидной информации, с использованием профессионализмов, аббревиатур и даже корпоративного сленга. Поэтому очень важно знать контекст: о чем идет речь, как выглядит инструмент, как именно выполняется процедура, кто и когда ее выполняет. В таких случаях необходимо изучить все доступные видеоролики и текстовые материалы от производителей, опросить практикующих врачей, ознакомиться с доступной литературой — и только тогда переводить. И все равно после перевода нужно отдать текст на проверку эксперту и задать вопросы по всем спорным местам клиенту. Ибо для медицины гадать недопустимо».

Стоит отметить, что в сфере медицинского перевода происходит постоянное расширение лексического состава. Это связано с тем, что растет количество узкопрофильных специализаций, появляются новые и совершенствуются имеющиеся методы лечения сердечных заболеваний, модели оборудования и типы препаратов. Поэтому медицинскому переводчику важно владеть не только широким пластом уже устоявшейся лексики, но и следить за происходящими в этой области изменениями. Так, в ходе семинара мы обсудили современные тенденции развития мировой и российской кардиологии: новые методы визуализации, регенеративную и персонализированную медицину, основанную на фармакогенетике, биоинформатике и фармакогеномике.

Подводя итоги, хотим отметить, что подобные семинары помогают углубить медицинские знания и закрепить в сознании переводчика все специфические черты медицинского текста, что, в свою очередь, повышает качество перевода и приносит пользу пациентам.

← Назад. Все новости