Кто такие чекеры и как они проверяют качество перевода

  • Кто такие чекеры и как они проверяют качество перевода

Набор на стажировку в отдел контроля качества объявил «Палекс». Обучение продлится месяц, по его итогам лучшие практиканты будут трудоустроены. Для тех, кто не решил, участвовать ли, или не представляет, с чем придется иметь дело, специалист по контролю качества Марина Голикова рассказывает о своей работе.

О формальной проверке

Любой переводческий проект включает в себя несколько этапов. Один из них — формальная проверка качества. Специалист по контролю качества (или, как принято сокращать у нас в компании, чекер) смотрит, соблюдены ли в переводе правила типографики целевого языка, не осталось ли непереведенных или пропавших фрагментов и так далее.

В каждом языке есть свои требования к оформлению текста: какое использовать тире (а их существует по меньшей мере три), какие кавычки (их еще больше), как оформлять знак номера и интервалы чисел, ставить ли пробел перед знаками процента и градуса и многое другое. Во французском языке, например, обязательны пробелы перед двоеточием, точкой с запятой, вопросительным и восклицательным знаками. Выглядит это странно, но правила есть правила.

Чекеры проверяют и то, как сверстаны документы: правильно ли оформлены списки, нет ли висячих строк, не разорваны ли числа и единицы измерения на разные строки, правильно ли отображаются картинки. Кроме того, они следят за корректным использованием терминологии. Если заказчику нужно, к примеру, чтобы все термины Windows в переводе оставались на английском, задача чекера — убедиться, что это требование выполняется.

Конечно, всех правил в голове не удержишь. У нас есть всевозможные памятки, чек-листы, таблицы, инструкции, к которым можно обратиться в любой момент. Кроме того, мы используем специальное программное обеспечение — например, программу автоматической проверки качества переводов Verifika®, которую разработали у нас же в «Палексе». Но главный инструмент чекера — глаза. Нужно быть очень внимательным, чтобы ничего не пропустить.

Об иностранных языках

Чекер может работать с абсолютно любой языковой парой — хоть с урду на африкаанс, — и ему вовсе не обязательно владеть этими языками. Он не правит орфографию, пунктуацию, стилистику и прочие лингвистические моменты — для этого есть другие специалисты. По сути, чекеру нужен только родной язык, а также английский в той степени, чтобы быть способным оставлять комментарии для иноязычных переводчиков, редакторов и верстальщиков.

Главное — уметь доступно, логично и исчерпывающе объяснять суть ошибки и способ ее исправления.

Впрочем, если вы владеете испанским, китайским, арабским, турецким или любым другим языком — это замечательно. Вы станете еще более ценным сотрудником, с вами будут советоваться коллеги, а может, вам как эксперту отдадут даже целое направление. Например, у меня филологическое образование, поэтому проекты, связанные с русским языком, в нашей команде преимущественно отправляют на формальную проверку мне. Хоть это и не входит в обязанности чекера, но я нет-нет да и замечу лишнюю запятую, опечатку или какую-нибудь страшно канцелярскую конструкцию.

О гибкости

Я получила диплом по специальности «Издательское дело и редактирование», поэтому информация о том, что тире и кавычки могут быть разными, между инициалами ставится пробел, а абзац на одной странице должен содержать не менее двух строк, не была для меня новостью, когда я устраивалась на работу. Может, эти знания лишь помогли мне чуть быстрее влиться в процесс. А вообще, в отделе контроля качества можно встретить людей с совершенно разным образованием: менеджеров, айтишников, историков, юристов, географов…

Резюме в «Палекс» я отправила в конце 2012 года, когда училась на 4-м курсе. Искала подработку. Расписание в университете было странным — пары то утром, то вечером, то одна, то четыре, — так что я не рассчитывала, что кто-нибудь возьмет меня в штат. Но я хорошо справилась с тестовым заданием, прошла собеседование, и оказалось, что в компании готовы терпеть мой рваный график.

Вообще гибкость — отличительная черта «Палекса». Кто-то может приходить в офис к 9 утра и уходить пораньше, кто-то высыпаться и приступать к делам часов в 11. А еще тут всегда готовы помочь любому сотруднику развить его сильные стороны — особенно если он сам проявляет инициативу. Однажды я поняла, что начинаю понемногу забывать те специфические знания о стилистике, корректуре, литературном редактировании, которые мне дали в университете. Сообщила об этом руководству. Меня услышали, и сейчас я дополнительно стажируюсь на корректора и литературного редактора.

← Назад. Все записи в блоге