Конкурс-2014: в задании на редактуру переводчикам помешали детали

  • Конкурс-2014: в задании на редактуру переводчикам помешали детали

После проверки двух с лишним сотен конкурсных заданий переводчик-редактор «Палекса» Игорь Линников сомневается, что «рубить бабло» — хорошая идея, взывает к спеллчекеру и размышляет над главной задачей маркетингового переводчика.

Итоги заочного этапа конкурса переводчиков английского языка и литературных редакторов Marketing. Transcreation. Copyediting подвел «Палекс» на этой неделе. Конкурс профессионального мастерства мы проводим в девятый раз, но впервые он оказался таким массовым: почти четыре сотни присланных работ (253 в переводческой, 141 — в редакторской номинации). По правилам состязания мы не сообщаем участникам заочного этапа их личные результаты, зато делаем общий разбор полетов по каждому из заданий. Первая конкурсная колонка посвящена заданию на билингвальную редактуру. В ней переводчик-редактор «Палекса» Игорь Линников не только отдельно останавливается на самых распространенных ошибках, но и отвечает на вопрос, чего же все-таки мы ждали от конкурсантов.

— На билингвальную редактуру участникам было предложено описание сервиса Music Guru, который позволяет молодым исполнителям делиться своим творчеством с широкой аудиторией. Мы поразмышляли, как такой сервис мог бы работать, придумали название и написали броский текст, призванный заинтересовать музыкантов и объяснить им, как этой штукой пользоваться. Для верности показали свое творчество одному отличному копирайтеру из Нью-Йорка и, убедившись, что в итоге текст реально может продавать, специально, в несколько приемов, очень плохо перевели его на русский. Ошибки перевода, неоднородность терминологии и — да, тут уж мы постарались! — отвратительный стиль. Опираясь на оригинал на английском, участникам предстояло не только найти все неточности, но и довести русский текст до ума, сделав его по-настоящему рекламным.

Возможно, дело в том, что в этом году у нас было рекордное количество участников, но если в целом говорить об уровне работ, он оказался не очень высоким. Меня удивило, что многие конкурсанты, судя по всему, не читали внимательно свои тексты перед отправкой и не пользовались проверкой орфографии и пунктуации, хотя эта функция есть в Microsoft Word. Отсюда ошибки, которых легко было избежать, например «доход не изменятся», «обственные фото» и такие конструкции, как

«Вам всего лишь нужно установить профиль где вы загрузить туда информацию о Вас».

Даже в нашем плохом переводе таких конструкций не было.

Видимо, не все конкурсанты вдумывались в смысл редактируемого текста. Например, редкий участник исправил дословный перевод «просто потратьте полторы минуты» на что-нибудь звучащее более естественно — хотя бы «несколько минут». Мало кто обратил внимание на несуществующее слово «единоразовая», которое также отлавливается встроенной в Word проверкой орфографии. Удивительно много было тех, кому показалось естественным выражение «держатель копирайта». И, наконец, немало хлопот доставило участникам слово streaming, которое можно было перевести, например, как «онлайн-прослушивание». Это один из тех случаев, когда важно понять, что именно имеется в виду, и использовать общепринятый русский эквивалент.

Порой же невнимательность рождала откровенно смешные фразы. «Одни исполнители продают свои песни, других можно скачать бесплатно». Или вот: «С Music Guru Ваша выручка будет основываться на установленных Вами ценах, и мы не примем 25% комиссионных — ни больше, ни меньше»…

В маркетинговых переводах важно уметь работать со стилем, ведь текст должен звучать естественно и привлекательно. Поэтому особенно порадовали те участники, которые не только вдумчиво, но и творчески отнеслись к выполнению заданий. Мне понравилось, как одна конкурсантка использовала для перевода подзаголовков строчки из песен, которые подходили по смыслу к содержанию соответствующих абзацев. Учитывая, что текст был посвящен сервису для музыкантов, она попала в яблочко. Однако не все креативные порывы были уместны. На мой взгляд, в стремлении сделать текст броским не стоит перегибать палку и использовать фразы вроде «Руби бабло».

Перед маркетинговыми переводчиками стоит непростая задача: нужно передать идеи оригинала, не сбиваясь на дословный перевод, но и чересчур дистанцироваться от исходного текста нельзя, ведь может пострадать его смысл. Найти этот тонкий баланс — одно из главных требований в нашей работе. Именно таких сбалансированных работ мы и ждали от участников конкурса.

Фото: Лена Франц, Дмитрий Кузьменков

← Назад. Все записи в блоге