Конкурс-2014: приправить перевод до потери смысла

  • Конкурс-2014: приправить перевод до потери смысла

Переводчик-редактор «Палекса» Людмила Никерова 251 раз прочитала о карьерных самосвалах и пришла к выводу, что главное — во всем чувствовать меру. Разбираемся с самыми частыми ошибками конкурсантов в задании на перевод.

Мы уже выяснили, что главная задача в работе маркетингового переводчика — передать идеи оригинала, не сбиваясь на дословный перевод и не отходя от исходного текста настолько, чтобы мог пострадать его смысл. Сегодня — очередное подтверждение этому тезису. В третьей конкурсной колонке переводчик-редактор «Палекса» Людмила Никерова анализирует ошибки конкурсантов в задании на перевод и радуется, что их было хоть и много, но не целый самосвал.

— Мы предложили конкурсантам перевести манифест вымышленной компании Dump It. По легенде фирма производит карьерные самосвалы и озадачена своим ребрендингом. Манифест по нашей просьбе написал копирайтер из Нью-Йорка. «Я постарался сделать его максимально похожим на то, как звучат такие вещи у американских производителей товаров долгосрочного пользования, — объясняет он. — Множество идиом, броский стиль и приемы, характерные для эмоционального брендинга (выстраивания крепких эмоциональных связей между брендом и его потребителями. — «Палекс»), — сниму шляпу перед тем, кому удастся перевести это хорошо».

Манифест нужен Dump It, чтобы проводить рекламные кампании на новых рынках. Перед конкурсантами мы поставили нелегкую задачу: не только передать стиль оригинала, но и о специфическом назначении текста не забыть.

А теперь сознаемся: материал ведь и правда непростой. Стиль своеобразный, выдержать его сложно. Мы и сами, увидев, сколько на такой маленький объем (всего 191 слово) приходится идиом и иносказательных фраз, поначалу немного растерялись. Но если на практике на такой перевод выделили бы максимум 2–3 часа, то у конкурсантов времени было достаточно. Тем удивительнее, как некоторые участники справились с этим заданием.

Трудности появились еще в начале: Guts. It’s what separates us from everyone else — первое предложение манифеста. Английское слово guts, которое в переносном смысле переводится как, например, «сила воли», многим не давалось. Здесь были и «стержень», и «шестое чувство», и «мускулы», и «мощь и сплоченность», и «внимание к деталям», и даже «яйца», «внутренности» и «кишки». К счастью, правильных вариантов, например «смелость» и «мужество», тоже было достаточно. Особенно порадовал перевод «Кишка тонка? Нет, это не про нас».

Наверное, так о себе и говорят производители карьерных самосвалов массой 300 тонн.

Затруднения у некоторых вызывала, казалось бы, простая фраза ever improving, ever forward. Были те, кто перевел ее как «либо лучше, либо вперед», очевидно, спутав конструкцию с either… or. Но настоящий камень преткновения — это, конечно, предложение Whether you arise to the challenge now, or choose to avoid thinking about it, a challenge will rear its ugly head sooner or later. Идиому rear its ugly head sooner or later можно было перевести, к примеру, как «рано или поздно напомнит о себе», но многие сочли это недостаточно устрашающим. «Покажет свою мерзкую личину», «поднимет свою уродливую голову», «обнажит свои клыки», ну и совсем уж пугающее «рано или поздно его злобный оскал отвернется перед вами». Уж лучше рано, чем поздно — непросто, наверное, жить со злобным оскалом перед глазами и гадать, когда же он, наконец, отправится восвояси.

Заканчивается манифест таким предложением: And when you arise to your next challenge, that’s where you’ll find us — halfway up the hill, huffing and puffing, with our eyes on the prize. Оно тоже не давало конкурсантам покоя. Фразу huffing and puffing многие переводили буквально, например «дымя и пыхтя», «сопя и пыхтя», «пыхтим-дымим, на приз глядим». Были и такие, кто написал «раздраженные» — видимо, чтобы подчеркнуть нелегкую участь производителей самосвалов. У тех, кто постарался не просто перевести, а переосмыслить прочитанное, получилось, например, так: «И когда Вы примете следующий вызов своей судьбы, наша техника уже будет работать для Вас». Написать «вы» и «вас» со строчной буквы, убрать слово «своей» — и получится идеальное предложение.

Проблема большинства участников, на мой взгляд, была в том, что им не удалось отойти от оригинала и просто передать суть манифеста в максимально похожем стиле. В этом, собственно, и есть главное отличие творческой адаптации текста от обычного перевода. Некоторые, кажется, посчитали своим долгом как следует приправить текст крылатыми фразами, метафорами и прочими украшениями, забыв о том, что, во-первых, главное в переводе — это так или иначе смысл, а во-вторых, что во всем нужно знать меру.

Фото: shutterstock, Дмитрий Кузьменков

← Назад. Все записи в блоге