Рассылка RSS Блог

Компания "Палекс" поработала в составе ГАК на ФИЯ ТГУ

Компания "Палекс" поработала в составе ГАК на ФИЯ ТГУ

Вы помните, как защищали дипломную работу? Убедительно выступить перед строгим и опытным жюри непросто. Как тут не волноваться? А теперь представьте, что среди его участников есть не преподаватель или научный руководитель, а специалист из отрасли, с которой связана тема вашей работы и, возможно, будущая профессия. Стало бы вам интереснее выступать в присутствии такого практика?

Школа супергероев: как в «Палексе» готовят менеджеров проектов

Школа супергероев: как в «Палексе» готовят менеджеров проектов

О новой программе подготовки менеджеров проектов рассказала команда «Палекса» на конференции Translation Forum Russia, которая прошла в конце июня в Москве. В чем заключается программа и какие результаты дает?

Дневники разработчиков: как создавалась бесплатная Verifika®

Дневники разработчиков: как создавалась бесплатная Verifika®

В первой колонке в рамках дневников разработчиков руководитель проекта Verifika® Сергей Трифонов рассказывает, как создавалась бесплатная версия инструмента контроля качества переводов и чем она отличается от платной.

Кто такие чекеры и как они проверяют качество перевода

Кто такие чекеры и как они проверяют качество перевода

Набор на стажировку в отдел контроля качества объявил «Палекс». Для тех, кто не решил, участвовать ли, или не представляет, с чем придется иметь дело, специалист по контролю качества Марина Голикова рассказывает о своей работе.  

«Я не видел людей, которые орудуют мышью и клавиатурой быстрее»

«Я не видел людей, которые орудуют мышью и клавиатурой быстрее»

Ассистент менеджера проектов Андрей Мирошников о том, как менял строгий костюм сотрудника госкомпании на удобные джинсы и толстовку, необычном подходе к обучению новичков и осознании, что же на самом деле такое его новая работа.

Конкурс-2014: излишний креатив не всегда к месту

Конкурс-2014: излишний креатив не всегда к месту

В последней конкурсной колонке редактор-переводчик Ольга Ячигина и пиарщик Сергей Парфенов разбирают задание на творческую адаптацию и спрашивают участников, а сами бы они купили продукты с такими слоганами и названиями.

Конкурс-2014: приправить перевод до потери смысла

Конкурс-2014: приправить перевод до потери смысла

Переводчик-редактор «Палекса» Людмила Никерова 251 раз прочитала о карьерных самосвалах и пришла к выводу, что главное — во всем чувствовать меру. Разбираемся с самыми частыми ошибками конкурсантов в задании на перевод.