Рассылка RSS Блог

Школа супергероев: как в «Палексе» готовят менеджеров проектов

Школа супергероев: как в «Палексе» готовят менеджеров проектов

О новой программе подготовки менеджеров проектов рассказала команда «Палекса» на конференции Translation Forum Russia, которая прошла в конце июня в Москве. В чем заключается программа и какие результаты дает?

Дневники разработчиков: как создавалась бесплатная Verifika®

Дневники разработчиков: как создавалась бесплатная Verifika®

В первой колонке в рамках дневников разработчиков руководитель проекта Verifika® Сергей Трифонов рассказывает, как создавалась бесплатная версия инструмента контроля качества переводов и чем она отличается от платной.

Кто такие чекеры и как они проверяют качество перевода

Кто такие чекеры и как они проверяют качество перевода

Набор на стажировку в отдел контроля качества объявил «Палекс». Для тех, кто не решил, участвовать ли, или не представляет, с чем придется иметь дело, специалист по контролю качества Марина Голикова рассказывает о своей работе.  

«Я не видел людей, которые орудуют мышью и клавиатурой быстрее»

«Я не видел людей, которые орудуют мышью и клавиатурой быстрее»

Ассистент менеджера проектов Андрей Мирошников о том, как менял строгий костюм сотрудника госкомпании на удобные джинсы и толстовку, необычном подходе к обучению новичков и осознании, что же на самом деле такое его новая работа.

Конкурс-2014: излишний креатив не всегда к месту

Конкурс-2014: излишний креатив не всегда к месту

В последней конкурсной колонке редактор-переводчик Ольга Ячигина и пиарщик Сергей Парфенов разбирают задание на творческую адаптацию и спрашивают участников, а сами бы они купили продукты с такими слоганами и названиями.

Конкурс-2014: приправить перевод до потери смысла

Конкурс-2014: приправить перевод до потери смысла

Переводчик-редактор «Палекса» Людмила Никерова 251 раз прочитала о карьерных самосвалах и пришла к выводу, что главное — во всем чувствовать меру. Разбираемся с самыми частыми ошибками конкурсантов в задании на перевод.

Конкурс-2014: что общего у литредакторов и мойщиков окон

Конкурс-2014: что общего у литредакторов и мойщиков окон

Литературный редактор Наталья Шеломенцева сравнивает плохо написанный текст с грязным окном, рассказывает, что в редакторском испытании было самым легким, и объясняет, за что человека ее профессии могут выгнать с работы.

Конкурс-2014: в задании на редактуру переводчикам помешали детали

Конкурс-2014: в задании на редактуру переводчикам помешали детали

После проверки двух с лишним сотен конкурсных заданий переводчик-редактор «Палекса» Игорь Линников сомневается, что «рубить бабло» — хорошая идея, взывает к спеллчекеру и размышляет над главной задачей маркетингового переводчика.