World recognition for the Language Professional's Code of Ethics

  • World recognition for the Language Professional's Code of Ethics

Russia’s Language Professional's Code of Ethics received high marks from experts at the recent Russian in a Global Context and International Organizations forum in Rome. Palex specialists were among the developers of the Code.

The international forum, aimed at expanding the use of Russian as a language of professional communication in diplomatic, economic and cultural relations in our global world, was held in Rome from September 28 through October 3. One of the main events was a round table discussion that included Angela Keil, president of the International Association of Conference Interpreters (AIIC). Ekaterina Shutova, a member of the group of experts that developed the Language Professional's Code of Ethics, spoke at the forum. She described the history of the creation of the Code and its basic provisions.

The talk made a strong impression on the audience, which contained members of international organizations, including the UN's Geneva office and the IMF, as well as translators and interpreters with European Commission accreditation and also teachers and administrators from Russian and foreign institutions of higher education. Many of the experts noted that they had not expected to see such a rigorous approach to self-organization taken on such a high level by the Russian translation market.

The concept of a code with clearly prescribed norms and rules for work conducted in the Russian translation industry arose in 2013. The group of experts included managers of translation and technology companies, experienced freelance translators, representatives of national professional associations, and lawyers. One of the members of this group was Pavel Koshak, Director of Palex. The first version of the Code was presented at the Translation Forum Russia conference in Yekaterinburg in 2014. After extensive discussions at various venues and after a host of observations and suggestions from the translation community had been thoroughly examined, the document was gradually refined and eventually finalized and adopted. It is now at the stage of implementation and distribution. 

← Back To News